4-я книга Царств

Глава 22

1 Восьми8083 лет8141 был Иосия,2977 когда воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иедида,3040 дочь1323 Адаии,5718 из Боцкафы.1218

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 во всем путем1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

3 В восемнадцатый80836240 год8141 царя4428 Иосии,2977 послал7971 царь4428 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 сына1121 Мешулламова,4918 писца,5608 в дом1004 Господень,3068 сказав:559

4 пойди5927 к Хелкии первосвященнику,14193548 пусть он2518 пересчитает8552 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 которое собрали622 от народа5971 стоящие8104 на8104 страже8104 у порога,5592

5 и пусть отдадут5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 а сии пусть раздают5414 его работающим62134399 в доме1004 Господнем,3068 на исправление2388 повреждений919 дома,1004

6 плотникам2796 и каменщикам,1129 и делателям1443 стен,1443 и на покупку7069 дерев6086 и тесаных4274 камней68 для исправления2388 дома;1004

7 впрочем не требовать2803 у них отчета2803 в серебре,3701 переданном5414 в руки3027 их, потому что они поступают6213 честно.530

8 И сказал559 Хелкия2518 первосвященник14193548 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 я нашел4672 в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 книгу5612 Шафану,8227 и он читал7121 ее.

9 И пришел935 Шафан8227 писец5608 к царю,4428 и принес7725 царю4428 ответ,1697 и сказал:559 взяли5413 рабы5650 твои серебро,3701 найденное4672 в доме,1004 и передали5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню.3068

10 И донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 пред3942 царем.4428

11 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 книги5612 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

12 И повелел6680 царь4428 Хелкии2518 священнику,3548 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Ахбору,5907 сыну1121 Михеину,4320 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

13 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за народ5971 и за всю Иудею3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господень,3068 который воспылал3341 на нас за то, что не слушали8085 отцы1 наши слов1697 книги5612 сей, чтобы поступать6213 согласно с предписанным3789 нам.

14 И пошел3212 Хелкия2518 священник,3548 и Ахикам,296 и Ахбор,5907 и Шафан,8227 и Асаия6222 к Олдаме2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тиквы,8616 сына1121 Хархаса,2745 хранителя8104 одежд,899 — жила3427 же она в Иерусалиме,3389 во второй4932 части, — и говорили1696 с нею.

15 И она сказала559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

16 так говорит559 Господь:3068 наведу935 зло7451 на место4725 сие и на жителей3427 его, — все слова1697 книги,5612 которую читал7121 царь4428 Иудейский.3063

17 За то, что оставили5800 Меня, и кадят6999 другим312 богам,430 чтобы раздражать3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих, воспылал3341 гнев2534 Мой на место4725 сие, и не погаснет.4725

18 А царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

19 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред Господом,3068 услышав8085 то, что Я изрек1696 на место4725 сие и на жителей3427 его, что они будут предметом ужаса8047 и проклятия,7045 и ты разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

20 За это, вот, Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и ты положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 22

1 Josia2977 war acht8083 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete einundddreißig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Jedida3040, eine259 Tochter1323 Adajas5718 von Bazkath.

2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel; und wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 David1732 und wich nicht5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.

3 Und1121 im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 sandte7971 der König4428 hin Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, des Sohns Mesullams4918, den Schreiber5608, in das Haus1004 des HErrn3068 und sprach559:

4 Gehe935 hinauf zu8104 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518, daß man ihnen gebe das Geld3701, das zum Hause1004 des HErrn3068 gebracht ist8552, das die Hüter an5927 der Schwelle5592 gesammelt622 haben vom Volk5971,

5 daß sie3027 es geben5414 den Arbeitern4399, die bestellet sind im Hause1004 des HErrn3068, und6213 geben5414 es den Arbeitern4399 am Hause1004 des HErrn3068, daß sie6213 bessern2388, was baufällig919 ist6485 am Hause1004,

6 nämlich den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten und Maurern1443, und die da Holz6086 und gehauene4274 Steine68 kaufen7069 sollen, das Haus1004 zu bessern2388;

7 doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, das unter ihre Hand3027 getan5414 wird2803, sondern daß sie es auf Glauben530 handeln6213.

8 Und3548 der Hohepriester1419 Hilkia2518 sprach559 zu dem Schreiber5608 Saphan8227: Ich7121 habe4672 das Gesetzbuch8451 gefunden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227, daß er‘s läse.

9 Und4428 Saphan8227, der Schreiber5608, brachte935 es dem Könige4428 und6213 sagte es ihm3027 wieder7725 und sprach559: Deine Knechte5650 haben7725 das1697 Geld3701 zusammengestoppelt, das im Hause1004 gefunden ist5413, und haben4672 es den Arbeitern4399 gegeben5414, die bestellet sind6485 am Hause1004 des HErrn3068.

10 Auch sagte5046 Saphan8227, der Schreiber5608, dem Könige4428 und3548 sprach559: Hilkia2518, der Priester, gab5414 mir6440 ein Buch5612. Und Saphan8227 las7121 es vor dem Könige4428.

11 Da aber der König4428 hörete die Worte1697 im Gesetzbuch5612, zerriß7167 er seine Kleider899.

12 Und3548 der König4428 gebot6680 Hilkia2518, dem Priester, und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Achbor5907, dem Sohn1121 Michajas4320, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:

13 Gehet hin3212 und6213 fraget1875 den HErrn3068 für mich, für das1697 Volk5971 und für ganz Juda3063 um1697 die Worte dieses Buchs, das gefunden ist3341; denn es5612 ist3789 ein großer1419 Grimm2534 des HErrn3068, der über uns8085 entbrannt ist, darum daß unsere Väter1 nicht gehorchet haben4672 den Worten dieses Buchs, daß sie5612 täten alles, was drinnen geschrieben ist.

14 Da ging hin3212 Hilkia2518, der Priester, Ahikam296, Achbor5907, Saphan8227 und3548 Asaja6222 zu der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Thikwas8616, des Sohns Harhams, des Hüters der Kleider899, und1121 sie8104 wohnete zu Jerusalem3389 im andern Teil4932; und1121 sie redeten1696 mit ihr3427.

15 Sie559 aber sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Mann376, der euch zu mir gesandt7971 hat:

16 So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich will935 Unglück7451 über diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427 bringen, alle Worte1697 des Gesetzes5612, die der König4428 Juda3063 hat lassen7121 lesen,

17 darum daß sie mich verlassen5800 und430 andern312 Göttern geräuchert haben3707, daß sie mich erzürneten mit allen Werken4639 ihrer Hände3027; darum wird3341 mein Grimm2534 sich wider diese Stätte4725 anzünden6999 und nicht ausgelöschet werden3518.

18 Aber1697 dem Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr so sagen559: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478:

19 Darum daß dein Herz3824 erweichet ist7401 über den Worten, die du1058 gehöret hast8085, und hast8085 dich gedemütiget vor6440 dem HErrn3068, da du höretest was ich geredet habe1696 wider diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427, daß sie3665 sollen eine Verwüstung8047 und Fluch7045 sein, und hast deine Kleider899 zerrissen7167 und hast geweinet vor mir6440, so habe ich‘s auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.

20 Darum will7200 ich dich zu deinen Vätern1 sammeln622, daß du mit Frieden7965 in dein Grab6913 versammelt622 werdest7725, und deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diese Stätte4725 bringen will935. Und sie sagten es dem Könige4428 wieder7725.

4-я книга Царств

Глава 22

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 22

1 Восьми8083 лет8141 был Иосия,2977 когда воцарился,4427 и тридцать7970 один259 год8141 царствовал4427 в Иерусалиме;3389 имя8034 матери517 его Иедида,3040 дочь1323 Адаии,5718 из Боцкафы.1218

1 Josia2977 war acht8083 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward4427, und regierete einundddreißig Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Jedida3040, eine259 Tochter1323 Adajas5718 von Bazkath.

2 И делал6213 он угодное3477 в очах5869 Господних,3068 и ходил3212 во всем путем1870 Давида,1732 отца1 своего, и не уклонялся5493 ни направо,3225 ни налево.8040

2 Und tat6213, das dem5869 HErrn3068 wohlgefiel; und wandelte in allem Wege1870 seines Vaters1 David1732 und wich nicht5493 weder zur Rechten3225 noch3212 zur Linken8040.

3 В восемнадцатый80836240 год8141 царя4428 Иосии,2977 послал7971 царь4428 Шафана,8227 сына1121 Ацалии,683 сына1121 Мешулламова,4918 писца,5608 в дом1004 Господень,3068 сказав:559

3 Und1121 im achtzehnten6240 Jahr8141 des Königs4428 Josia2977 sandte7971 der König4428 hin Saphan8227, den Sohn1121 Azaljas683, des Sohns Mesullams4918, den Schreiber5608, in das Haus1004 des HErrn3068 und sprach559:

4 пойди5927 к Хелкии первосвященнику,14193548 пусть он2518 пересчитает8552 серебро,3701 принесенное935 в дом1004 Господень,3068 которое собрали622 от народа5971 стоящие8104 на8104 страже8104 у порога,5592

4 Gehe935 hinauf zu8104 dem Hohenpriester1419 Hilkia2518, daß man ihnen gebe das Geld3701, das zum Hause1004 des HErrn3068 gebracht ist8552, das die Hüter an5927 der Schwelle5592 gesammelt622 haben vom Volk5971,

5 и пусть отдадут5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню,3068 а сии пусть раздают5414 его работающим62134399 в доме1004 Господнем,3068 на исправление2388 повреждений919 дома,1004

5 daß sie3027 es geben5414 den Arbeitern4399, die bestellet sind im Hause1004 des HErrn3068, und6213 geben5414 es den Arbeitern4399 am Hause1004 des HErrn3068, daß sie6213 bessern2388, was baufällig919 ist6485 am Hause1004,

6 плотникам2796 и каменщикам,1129 и делателям1443 стен,1443 и на покупку7069 дерев6086 и тесаных4274 камней68 для исправления2388 дома;1004

6 nämlich den Zimmerleuten2796 und1129 Bauleuten und Maurern1443, und die da Holz6086 und gehauene4274 Steine68 kaufen7069 sollen, das Haus1004 zu bessern2388;

7 впрочем не требовать2803 у них отчета2803 в серебре,3701 переданном5414 в руки3027 их, потому что они поступают6213 честно.530

7 doch daß man keine Rechnung von ihnen nehme vom Gelde, das unter ihre Hand3027 getan5414 wird2803, sondern daß sie es auf Glauben530 handeln6213.

8 И сказал559 Хелкия2518 первосвященник14193548 Шафану8227 писцу:5608 книгу5612 закона8451 я нашел4672 в доме1004 Господнем.3068 И подал5414 Хелкия2518 книгу5612 Шафану,8227 и он читал7121 ее.

8 Und3548 der Hohepriester1419 Hilkia2518 sprach559 zu dem Schreiber5608 Saphan8227: Ich7121 habe4672 das Gesetzbuch8451 gefunden im Hause1004 des HErrn3068. Und Hilkia2518 gab5414 das Buch5612 Saphan8227, daß er‘s läse.

9 И пришел935 Шафан8227 писец5608 к царю,4428 и принес7725 царю4428 ответ,1697 и сказал:559 взяли5413 рабы5650 твои серебро,3701 найденное4672 в доме,1004 и передали5414 его в руки3027 производителям6213 работ,4399 приставленным6485 к дому1004 Господню.3068

9 Und4428 Saphan8227, der Schreiber5608, brachte935 es dem Könige4428 und6213 sagte es ihm3027 wieder7725 und sprach559: Deine Knechte5650 haben7725 das1697 Geld3701 zusammengestoppelt, das im Hause1004 gefunden ist5413, und haben4672 es den Arbeitern4399 gegeben5414, die bestellet sind6485 am Hause1004 des HErrn3068.

10 И донес5046 Шафан8227 писец5608 царю,4428 говоря:559 книгу5612 дал5414 мне Хелкия2518 священник.3548 И читал7121 ее Шафан8227 пред3942 царем.4428

10 Auch sagte5046 Saphan8227, der Schreiber5608, dem Könige4428 und3548 sprach559: Hilkia2518, der Priester, gab5414 mir6440 ein Buch5612. Und Saphan8227 las7121 es vor dem Könige4428.

11 Когда услышал8085 царь4428 слова1697 книги5612 закона,8451 то разодрал7167 одежды899 свои.

11 Da aber der König4428 hörete die Worte1697 im Gesetzbuch5612, zerriß7167 er seine Kleider899.

12 И повелел6680 царь4428 Хелкии2518 священнику,3548 и Ахикаму,296 сыну1121 Шафанову,8227 и Ахбору,5907 сыну1121 Михеину,4320 и Шафану8227 писцу,5608 и Асаии,6222 слуге5650 царскому,4428 говоря:559

12 Und3548 der König4428 gebot6680 Hilkia2518, dem Priester, und Ahikam296, dem Sohn1121 Saphans8227, und Achbor5907, dem Sohn1121 Michajas4320, und Saphan8227, dem Schreiber5608, und Asaja6222, dem Knechte5650 des Königs4428, und sprach559:

13 пойдите,3212 вопросите1875 Господа3068 за меня и за народ5971 и за всю Иудею3063 о словах1697 сей найденной4672 книги,5612 потому что велик1419 гнев2534 Господень,3068 который воспылал3341 на нас за то, что не слушали8085 отцы1 наши слов1697 книги5612 сей, чтобы поступать6213 согласно с предписанным3789 нам.

13 Gehet hin3212 und6213 fraget1875 den HErrn3068 für mich, für das1697 Volk5971 und für ganz Juda3063 um1697 die Worte dieses Buchs, das gefunden ist3341; denn es5612 ist3789 ein großer1419 Grimm2534 des HErrn3068, der über uns8085 entbrannt ist, darum daß unsere Väter1 nicht gehorchet haben4672 den Worten dieses Buchs, daß sie5612 täten alles, was drinnen geschrieben ist.

14 И пошел3212 Хелкия2518 священник,3548 и Ахикам,296 и Ахбор,5907 и Шафан,8227 и Асаия6222 к Олдаме2468 пророчице,5031 жене802 Шаллума,7967 сына1121 Тиквы,8616 сына1121 Хархаса,2745 хранителя8104 одежд,899 — жила3427 же она в Иерусалиме,3389 во второй4932 части, — и говорили1696 с нею.

14 Da ging hin3212 Hilkia2518, der Priester, Ahikam296, Achbor5907, Saphan8227 und3548 Asaja6222 zu der Prophetin5031 Hulda2468, dem Weibe802 Sallums7967, des Sohns Thikwas8616, des Sohns Harhams, des Hüters der Kleider899, und1121 sie8104 wohnete zu Jerusalem3389 im andern Teil4932; und1121 sie redeten1696 mit ihr3427.

15 И она сказала559 им: так говорит559 Господь,3068 Бог430 Израилев:3478 скажите559 человеку,376 который послал7971 вас ко мне:

15 Sie559 aber sprach559 zu ihnen: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Saget dem Mann376, der euch zu mir gesandt7971 hat:

16 так говорит559 Господь:3068 наведу935 зло7451 на место4725 сие и на жителей3427 его, — все слова1697 книги,5612 которую читал7121 царь4428 Иудейский.3063

16 So spricht559 der HErr3068: Siehe, ich will935 Unglück7451 über diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427 bringen, alle Worte1697 des Gesetzes5612, die der König4428 Juda3063 hat lassen7121 lesen,

17 За то, что оставили5800 Меня, и кадят6999 другим312 богам,430 чтобы раздражать3707 Меня всеми делами4639 рук3027 своих, воспылал3341 гнев2534 Мой на место4725 сие, и не погаснет.4725

17 darum daß sie mich verlassen5800 und430 andern312 Göttern geräuchert haben3707, daß sie mich erzürneten mit allen Werken4639 ihrer Hände3027; darum wird3341 mein Grimm2534 sich wider diese Stätte4725 anzünden6999 und nicht ausgelöschet werden3518.

18 А царю4428 Иудейскому,3063 пославшему7971 вас вопросить1875 Господа,3068 скажите:559 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев,3478 о словах,1697 которые ты слышал:8085

18 Aber1697 dem Könige4428 Judas, der euch gesandt7971 hat8085, den HErrn3068 zu fragen1875, sollt ihr so sagen559: So spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478:

19 так как смягчилось7401 сердце3824 твое, и ты смирился3665 пред Господом,3068 услышав8085 то, что Я изрек1696 на место4725 сие и на жителей3427 его, что они будут предметом ужаса8047 и проклятия,7045 и ты разодрал7167 одежды899 свои, и плакал1058 предо3942 Мною, то и Я услышал8085 тебя, говорит5002 Господь.3068

19 Darum daß dein Herz3824 erweichet ist7401 über den Worten, die du1058 gehöret hast8085, und hast8085 dich gedemütiget vor6440 dem HErrn3068, da du höretest was ich geredet habe1696 wider diese Stätte4725 und ihre Einwohner3427, daß sie3665 sollen eine Verwüstung8047 und Fluch7045 sein, und hast deine Kleider899 zerrissen7167 und hast geweinet vor mir6440, so habe ich‘s auch erhöret, spricht5002 der HErr3068.

20 За это, вот, Я приложу622 тебя к отцам1 твоим, и ты положен622 будешь622 в гробницу6913 твою в мире,7965 и не увидят7200 глаза5869 твои всего того бедствия,7451 которое Я наведу935 на место4725 сие. И принесли7725 царю4428 ответ.1697

20 Darum will7200 ich dich zu deinen Vätern1 sammeln622, daß du mit Frieden7965 in dein Grab6913 versammelt622 werdest7725, und deine Augen5869 nicht7451 sehen all das1697 Unglück, das ich über diese Stätte4725 bringen will935. Und sie sagten es dem Könige4428 wieder7725.